sluggishとslugとは別物でフェイク???
togetter気に入らないから転載。こっちもダメだけど。
元記事
"Who do you think you are?" became a top trend on Twitter, with many posts saying Abe's message ignored the plight of those struggling to make a living during the outbreak.
[Wife of Japan's Abe criticised for group shrine visit, adding to his coronavirus woes]
sluggishをナメクジのように遅いと訳す
ロイターが世界一間抜けなファーストレディの「50人旅行」の件を報じてる。
— 眞海🇺🇸🇯🇵🇰🇷 (@maumi11) 2020年4月17日
その夫の新型コロナ対応は、「臆病でナメクジのように遅い」だって。
表現が的確過ぎて感動する。 https://t.co/B36jbxGrXF
ケチがつく
「ナメクジのように遅い」なんて、どーせフェイクだろうなと思って読んだら、対応がsluggishだという部分のことか?sluggishは単に「(反応が)遅い」という形容詞で、slug(名詞で「なめくじ」)とは別物。やっぱりフェイク。 https://t.co/Iq6YtVBiFW pic.twitter.com/KweJNjcubF
— ほうがくともどき (@student_lawjpn) 2020年4月18日
英語の辞書では
— Lei (@Lei27148) 2020年4月18日
inactive, dull, slow-moving
とあり、「ナメクジのよう」という定義はなし
フェイクと言って問題ないかと
断言!
「ナメクジのように遅い」とは、対応がsluggishだという部分のことを指しているものと思いますが、sluggishは単に「(反応が)遅い」という形容詞で、slug(名詞で「なめくじ」)とは別物で、誤りです。 pic.twitter.com/42TmC1kFWq
— ほうがくともどき (@student_lawjpn) 2020年4月18日
誇張にトーンダウン
原著者の意図を超えた誇張ですね https://t.co/KIZbCjORBs
— ほうがくともどき (@student_lawjpn) 2020年4月19日
は?消してんじゃん。
それではオックスフォード
Origin
Late Middle English from the noun slug or the verb slug (see sluggard) + -ish.
英語力
I hope he gets better soon.ボリス頑張って。 #PrayForBoris
— ほうがくともどき (@student_lawjpn) 2020年4月6日
それは無茶苦茶
ロイター通信が「世界一間抜けなファーストレディー」として昭恵夫人の50人旅行を報じ、その夫である安倍さんの新型コロナへの対応を「臆病でナメクジのように遅い」と痛烈に皮肉ったんだってさ。何という比喩の巧さだろう。遅いと言えばカメだが、その上をゆくナメクジに喩えたんだ。勉強になるなあ。
— 立川談四楼 (@Dgoutokuji) 2020年4月18日
英語話者はsluggishでナメクジを連想しない?
ナメクジが一人歩きしてるけど、sluggishでその動物を連想する英語話者はいないのでは。どっちかというとsluggish ってだるい感じです。動物ではslothful という形容詞があって、こっちはナマケモノを連想すると思います。 pic.twitter.com/2b2jzRW8sd
— Mami Tanaka (@mami_tanaka) 2020年4月18日
ネイティブ
That sluggish feeling when you've had too much turkey and stuffing over #Thanksgiving weekend. Happy #SnapshotSunday!
— CA State Parks (@CAStateParks) 2019年12月1日
Hope you got some R&R and good grub with family and friends. 🦃🍗🍽️
📷: banana slug at Butano State Park pic.twitter.com/hNdbIqsrvH
This week’s got me feeling sluggish. Popped into @artistsspace for something energizing and strange: Jana Euler’s exhibition of ouroboros paintings and endearing slug sculptures. pic.twitter.com/7D658I4SWv
— Benjamin😺Sutton (@bhsutton) 2020年2月28日
Day 7 of isolation. Gave a snail some downforce as he was a little sluggish through the corners. pic.twitter.com/jPCBPOJsqY
— David Taylor (@DaveTheCarGuy) 2020年3月23日
訳が下手/気持ちが乗りすぎ、等はわかる。
語源とはいえsluggishを「ナメクジのように遅い」と訳すのは出来の悪い、あるいは悪意が過ぎる訳に思える。ロイターの記者の皮肉というより批判の声の紹介だし。比喩ではなく形容詞だし。 >RT
— ポケタ・ポケタ (@nav1x) 2020年4月18日
たしかにslugはナメクジだけど、sluggishを「ナメクジのような」と翻訳するのはミスリードがひどい。「遅い」くらいの意味で書かれています。それはともかく日本のニュースは海外のメディアで観たほうが良いのは確か。 https://t.co/yeZeJNde7d
— shinobu7 (@shinobu7) 2020年4月18日
原文:
— Farrago (@Farrago___) 2020年4月18日
"a timid, sluggish response by her longtime rival, Prime Minister Shinzo Abe"
sluggishは、確かに語源はslug(ナメクジ)ですけど、「のろい/怠惰な」の意味で普通に使われるので、ここで「ナメクジのよう」と解釈するのは翻訳の観点からは無理があります。https://t.co/agGaZPfxPo
アベはクソだが、
— 日本経済にトドメを刺すハシシタ・松井の万博&カジノ (@pingping724) 2020年4月19日
sluggish はよく使う
ナメクジを強調するのは、まったくもって
ナンセンス。ロイターの記事を誤ってもってる。
だめだよ。
久々トレンドに付いて出てきた。相変わらず。
基礎的な教養なさすぎて正視できないツイッタラーが多すぎ
— ほうがくともどき (@student_lawjpn) 2020年6月21日
このひとは以前、法律知識ドヤってミスしてたけど、自分の過去ツイートたどれなくなってて貼れない。残念。